Am un MacBook Air 2013, Mac OS X 10.9.5. Vreau sa rezolv urmatoarele probleme si nu stiu cum:
Caut fisierele .dic si .aff pentru a aduga spell check-ul in limba română sistemului de operare. Am descărcat câteva variante (de ex. .oxt-ul pentru OpenOffice din care am extras .dic-ul și .aff-ul) dar nu are “sunteți”, “suntem”, etc ci varianta veche “sînteți”, “sîntem”, etc.
Word 2011 pentru Mac OS X nu are disponibilă limba română. Se pot adăuga custom dictionaries dar nu am găsit nicio varianta care să funcționeze, nici măcar cele din .oxt-urile de care vorbeam mai sus. Există vreo soluție?
Aici găsești varianta nouă (cred) a dicționarelor OpenOffice.
Nu există dicționare care să funcționeze în Office 2011. Fie faci corectura folosind altă aplicație (d. ex. Text Edit) și abia apoi introduci textul în Word, fie folosești Word Online pentru corectură, care știe limba română (detalii aici)
Aia este varianta de care ziceam că nu este la zi. Folosește “î” în “sînt”, “sîntem”, etc.
Ca să corectez în TextEdit îmi trebuie .dic-ul și .aff-ul care sunt la zi. Word Online pare a fi cea mai bună variantă, nu mă gândisem la asta.
Din ce am văzut, Word Online este gratuit. Ofice 365 costă ceva (nu mult, dar costă). Ce avantaje aș avea dacă aș folosi Office 365 față de Word Online?
Poate mă înșel eu, dar cred că varianta gratis de Word Online nu te lasă să editezi fișierele. Cu Office 365 merge sigur.
Uite ce zice la dicționarul ăla: “Pachetul implementează ortografia contemporană cu â din a”. Iar la mine pe Mac văd că-mi subliniază ca eroare cuvântul „sînt”.
Mihai, Tudor ți-a spus corect, așadar:
– există DOUĂ dicționare, cel „academic” cu sunt și â și altul „tradițional” + Modlova, cu sînt și î;
– la adresa cu pricina, le ai pe ambele, sus în dreapta, butonul mare și verde, e cel „academic”, mai jos, un link la varianta „tradițională”
– ambele includ fișierele cu pricina, ca să le insalezi pe ambele, trebuie să le modifici cumva denumirea fișierelor, de ex. sint față de sunt, vezi atașaul
– în sistem, ele se vor denumi la fel, Română (library) de două ori, vezi al doilea ataș.
– fiușierul descărcat este unul cu extensia .oxt, o modifici manual în .zip, confirmi, dublu clic și obții un folder din care extragi cele două fișiere și, opțional, cel de silabare, care am impresia că merge.
Fișierele se pun în /Library/Spelling
Cred că discuția ar trebui mutată la RO. Ai acolo și un link la arhivă.
Link-ul pus de Tudor era cel corect. Incercasem atâtea variante încât cred că, deși îl downloadasem si pe asta, deschideam de fapt alte .oxt-uri mai vechi.
Am reușit să-l fac să meargă în TextEdit. Am copiat .dic, aff în Library/Spelling (mi-a cerut parola). Nu stiu daca nu trebuia să-l copiez în Users/Username/Library/Spelling.
Desi îmi merge în TextEdit, aici nu funcționează (vezi atașamentul din link, nu pot urca poze încă) și nici în Safari, în Facebook Messenger de exemplu.
Fișierele le-am pus în Library/Spelling. I-am dat un restart și văd că acum merge spell-check-ul și în browser (Chrome, Firefox, Safari), Pages și TextEdit.
Nu știu însă cum să adaug cuvinte noi dicționarului.
Mă gândeam să deschid fișierul .dic și să adaug acolo cuvintele pe care le vreau. Problema e că nu am o listă, ci cuvintele apar pe parcurs și asta înseamnă să fac pașii aștia de fiecare dată.
Așa cum e acum e mult mai bine ca înainte. Dacă ar merge și Word-ul ar fi perfect. Până se decide Microsoft să facă ceva în privința asta, când folosesc Word-ul, o să fac un copy/paste în Pages pentru spell-check.
Se aude că Wordul din 2015 va fi și el adus la suportul Cocoa. Pînă atunci, poți face corecție ortografică în aproape toate celelalte aplicații (scriu „toate” că, poate, or mai fi și altele): TextEdit, Pages, LibreOffice / OpenOffice, Nisus, Mellel, iCalamus.
La adăugirea de cuvinte nu mă bag. Unul dintre cele două fișiere conține lista propriu-zisă, al doilea regulile de flexiune. Fișierele astea se actualizează cam de 2 ori pe an, poate ar fi mai bine să iei legătura cu dezvoltatorii.
Ba da, îți recomand să muți fișierele ro_RO în /Users/Username/Library/Spelling (sau mai pe scurt ~/Library/Spelling).
Atunci când corectorul găsește un cuvânt care nu e în dicționar, ai opțiunea „Learn spelling” cu care poți adăuga cuvântul în dicționarul local. Dar, pentru ca această facilitate să funcționeze corect, trebuie să faci mai întâi următoarele chestii:
Selectează tot textul în limba română apoi clic dreapta → Spelling & grammar → Show spelling and grammar. În fereastra corectorului alege explicit limba română. Nu lăsa opțiunea „Automatic by language”, că nu o să meargă corect treaba.
Încearcă apoi să adaugi un cuvânt în dicționar: click dreapta pe el și „Learn spelling”.
Navighează apoi în Finder până în directorul ~/Library/Spelling și verifică dacă a apărut un fișier numit ro_RO (fără extensie, doar ro_RO). Dacă fișierul este acolo atunci deschide-l folosind un editor de texte și verifică dacă ți-a adăugat cuvântul respectiv. Dacă e acolo, ai rezolvat treaba.
Dacă nu există acel fișier ro_RO, atunci creează-l tu folosind un editor de texte (ai grijă să fie plain text, nu RTF, și numele să nu aibe nicio extensie, nici TXT și nici altceva).
Fișierul ro_RO va funcționa de acum încolo pe post de dicționar local pentru limba română. Poți să adaugi tu manual cuvinte în el sau poți folosi în continuare facilitatea Learn Spelling, cum ți-e mai comod. Mai există și opțiunea „Unlearn spelling”, care-ți scoate din dicționarul local un cuvânt adăugat anterior.
Da, apare fișierul respectiv automat după ce dai Learn. La mine apare stocat cuvîntul în ro_ro_sint (așa l-am rebotezat pe cel vechi), cel „academic” e ro_ro_sunt.
Eu am fișierele la nivelul /Spelling, le poate folosi oricine. Fișierul însă de Learn apare la nivelul userului oricum.
Din ce înțeleg, diferența între a pune fișierul în Users/Username/Library/Spelling … și direct în /Library/Spelling este că în primul caz numai user-ul respectiv poate folosi spell-check-ul, pe când în al doilea caz este disponibil pentru toți utilizatorii. Corect?
Adăugarea cuvintelor a mers perfect. Mersi.
PS: După ce am folosit ambele sisteme de operare (Windows XP/7/8 și Mac OS X) mi-a trecut prin minte (pe modelul: Ce i-a trecut lui Bulă prin minte? Un glonț! ) că Windows-ul este ca ski-ul și OS X-ul este ca snowboard-ul. Windows-ul se învață relativ greoi, în fiecare zi mai descoperi câte un meniu și te perfecționezi, pe când OS X-ul îl poți folosi fără probleme în maxim 2 săptămâni.
La ambele ca să devii maestru îți trebuie mult timp, și dacă am face un grafic învățare/timp, curba inițială de învățare este mult mai abruptă la OS X, după care se aplatizează pe când la Windows e mai puțin abruptă.
Corect. Asta e valabil pentru toate „adăugirile” pe care le pui în sistem: se recomandă să le pui în home-ul tău, că dacă strică ceva atunci să nu afecteze tot sistemul. Astea cu spellingul n-au ce strica, dar eu unul prefer să le țin împreună cu dicționarul local.
În general, fișierele astea mici nu pot face necaz. Totuși, mi s-a întîmplat o singură dată ca un fișier .icns asociat unui keylayout creat de mine să ducă la bulirea sistemului pe un mac, pe altele nu. Am raportat și, cică, s-a rezolvat. Eram în Tiger ori Leopard, am uitat, deci au putut reproduce bug-ul de vreme ce mi-au spus că s-a rezolvat.
Dacă există un singur user pe calculator și/sau aceste fișiere nu sînt de folos altor utilizatori, nu contează unde le pui. la nivelul / ori la nivelul ~/ [user logat]. E corectă însă afirmația că, puse la nivelul userului logat, nu pot crea probleme majore întregului sistem, cum a fost în cazul meu. Sistemul se bloca, pur și simplu, integral. Mi-am dat seama de problemă imediat, am șters fișierul butînd în target mode și s-a rezolvat.