Romanian accents for MacBook Pro -


(Tudor Vedeanu) #21

@liviu52 once you set your macOS keyboard to Romanian, you’ll be able to type the Romanian accents like so:


#22

Tudor,
Ce-ai scris e interesant.

Tasta de pe stânga mi-a dat liniuțele astea \
Cele de la dreapta mi-au dat ă î â.

Cred cu ce obțin la Show Keyboard Viewer îmi vine mai ușor fiindcă nu trebuie să-mi amintesc de pozițtia literelor.

în orice caz ce am acum a răspuns la întrebarea pe care am pus-o.

Vă mulțumesc.
Liviu


#23

Bună Adrian,
Am recitit ce-ai scris. Nu îmi dăduse-și seama că dacă mă uit la ce a apărut prin Show Keyboard Viewer pot vedea poziția diacriticelor dar pot apăsa pe testatura fizica. Asta mă ajută dacă vreau să scriu pe românește.

Vă mulțumesc la toții.

In regards to: Okay, maybe it’s more comfortable for you to read and write in English, so to make sure I get my points straight to you, I’ll write in English."

It’s not a matter of being more or less comfortable, my situation is that when I communicate with people
I need to communicate in English. When I meet new Americans and I tell them that my name is Liviu they give me a blank look, always telling me that they have never heard this name. So then I explain, that I come from Bucharest, Romania. Liviu in English sounds like ‘leave you,’ which in Romanian, as you know, is ‘te las.’ By the way you wrote very well in English.

Liviu


(Adrian Manea) #24

Ce layout ciudat, nu l-am folosit niciodată! :slight_smile: Eu am Romanian-Standard.
37

@Liviu: You’re welcome, I, for one, really appreciate your intentions not only to write in Romanian, but also doing it properly, with “accents” and stuff. I hope you finally found your solution, so… spor la scris acum! :slight_smile:


(Cattus Thraex) #25

Este layout-ul Apple implementat íncă de la începutul anilor ’90 și este cel ștanțat pe tastaturile Apple care se vând în RO. Soția s-a obișnuit cu el, și fi-mea cred că-l folosește tot pe ăsta.
Cel numit „standard“ este cel folosit de MS Windows. Standardul românesc apărut în 2004 menționează că trebuie să ai un keylayout care să conțină literele ăĂ îÎ â șȘ țȚ, nu spune că trebuie să fie undeva anume, cum este în alte țări, unde standardul este clar și precis. Acest lucru se vede și pe felul haotic cum apăreau aceste litere pe mașinile de scris. MS a luat, pur și simplu, o asemenea mașină de scris care, întâmplător oarecum, le avea acolo. Erau majoritare, dar nici pe departe unicele variante de a plasa literele românești. Erau meșteri care adaptau orice mașină de scris așa cum voia clientul.


(Cattus Thraex) #26

Apple este încă neglijent cu detaliile acestor keylayout-uri. De ex., dacă ai tastatură fizică U.S., deci fără tasta de la stânga lui Z, și folosești keylayout-ul Hungarian, oricare dintre cele două, nu vei avea acces la tasta zero! De ce? Fiindcă, pe o tastatură U.S., litera de la stânga lui Z, în context í Í, se mută la stânga lui 1, iar zero… dispare! (acolo e zero pe keylayout-ul HU). Sigur, în Ungaria și în Europa se vând tastaturi ISO. Problema este cunoscută de ani de zile, țin minte că pe un forum un ungur disperat întreba cum rezolvă problema, i-am explicat că nu are cum dacă are tastatură fizică U.S., dar că-și poate face cu UKELELE o tastatură custom, din câte țin minte și-a făcut-o, mi-a mulțumit etc. I-am sugerat că mac-userii din HU ar trebui să facă front comun și să le scrie ălora de la Apple, dar – bag sama – fără succes. Le-am scris și eu atunci, parcă, eram încă în grupul de testare a pre-release macOS.


(Tudor Vedeanu) #27

Indeed, after I wrote that message I realized you set your keyboard layout to “Romanian Standard” while I’ve always used the “Romanian” one. They are different.


#28

Hey Tudor,
No problem, I appreciate that you were trying to help me. Thanks!

By the way, your name, as is true of mine, would be very unusual in America. People would ask you how to spell it . I have never personally encountered a Tudor in America, but now I remember that the name does exist in English -you could claim descendants from the English royalty.
Best regards,
Liviu


(Tudor Vedeanu) #29

Someone did ask me once how to pronounce my name. I told them it sounds like “two-door” :smiley:


#30

Cattus, Adrian și Tudor,

S-ar putea că din când în când să am o intrebare referitoare la limba româna or poate ceva despre România. Dacă voi ați avea o întrebare pentru mine, v-aș răspunde cu plăcere.

De mult timp eu am fost curios, cum naiba îi zice pe românește la cuvîntul referitor la florea ce pe englezâ se cheamă cosmos, și pe care mi-o amintesc din România. Pe cine am întrebat, folosind cuvântul englez n-a știut. Însă, folosind numele latin, Cosmos bipinnatus, am găsit-o la horticultorul.ro. Acolo totul e scris fară diacritice. Cuvântul găsit acole a fost Mararite. Așa că mi-am zis că le cheamă cum se citiesc - mararite. Dar, uitându-mă mai mult pe alt undeva, am văzut un pachețel de semințe pe care era scris Mărărițe. Aș face pariu că pe românește e pronunțat mărărițe și nu mararite. Știu cuvinte ca ghiocei, trandafiri ori bujori dar nu multe alte flori pe româneste, iar florile și plantele mă interesează, printre altele.

Email-ul meu este ivanov.liviu@gmail.com.

Dacă vreți, trimite-ți-mi un email.
Liviu


(Cattus Thraex) #31

Mărărițe, desigur. De la mărar


(Cattus Thraex) #32

Mai aproape de realitatea anglo-americană nici că s-ar putea. :slight_smile:


#33

Foarte interesant, car veni de la mărar! E adevărat că frunzele lor sunt oarecum asemănătoare dar nu despre semințele ori floarea lor. Le cresc pe ele, și leuștean. Am citit de multe ori, și știu prin oamenii pe care-i cunosc, că mulți emigranți au obiceiul de a crește plantele și fructele din țara lor.

De exemplu italieni au o pasiune pentru smochini, măslini și anghinare. Pe aici cresc mulți măslini dar majoritatea oamenilor nu le prepar și n-ar ști cum să le prepară. O singură dată, in 2000, mergând pe o stradă in București am observat un măslin. În mod foarte probabil, din cauza climei, nu o ducea bine de loc. Era in curtea unui muzeu de artă, parcă de pe calea Victoriei.


#34

Tudor,
That’s a nice way to remind them.

When I tell people my name, they have sometimes joked with me - “you just met me, why are you going to leave me?”

But, one time, I had told my name to a good looking woman and she made a mistake when she said my name. Instead of saying Liviu she said ‘Love you,’ which is close and rhymes with it and maybe she had it on her mind. So, rarely, and only if it’s appropriate, and my wife is not around, I have a ready line to make them remember my name: ‘first I love you, and then I leave you.’ Ceea ce, cum tu ști, s-ar traduce ca - Întâ-i te iubesc și pe urmă te las.


(Cattus Thraex) #35

Perhaps there was no mistake, just what she meant. :slight_smile:


(Cattus Thraex) #36

Leușteanul este specific bucătăriei românești, așa este, nu exclusiv, desigur, dar este mult mai des folosit decât în alte țări. Ciorba de roșii, de ex., este deosebit de bună dacă, înainte să o mănânci, pui puțin leuștean deasupra și amesteci. Nu trebuie fiert cu ciorba, ci pus DUPĂ.


#37

Domnul Cattus,
Vă mulțumesc! N-am mâncat așa o ciorbă de vreo doi ani dar mi-o vei face-o.

Am tot felul de cărți gastronomice printre care câteva cu mâncaruri românești. M-am uitat , una are o rețetă de ciorbă cu roșii. Nevasta-i din California așa că dacă vreau ciorbă trebui să mi-o fac eu singur. Dar, soția știe multe pe Românește, poate de a făcea o conversație la un nivel simplu plină de greșeli, dar e incă OK. O dată jucam tenis cu ea cănd a venit un român cu care eu jucam tenis pe atunci. El, Adrian, a intrebat-o - Carey, Liviu a câștigat? Soția s-a uitat câteva clipe, parcă neștiund verbul a căștiga.

însă, folosind o vorbă învațată de la mine i-a zis - Liviu nu m-a câștigat la belciuge.


#38

That’s a nice thought.
It would have made my day, but she added a nice line to my language repertoire.


(Cattus Thraex) #39

Ciorba de roșii este foarte bună și se face relativ ușor. Acum, cu roșii proaspete, din toamnă până în primăvară cu roșii conservate și cu suc de roșii, roșiile proaspete de seră nu sunt bune la așa ceva. Roșiile trebuie decojite, operație relativ simplă: se toarnă apă fiartă peste ele și se lasă un până apa se mai răcește, după care se ia coaja și se taie mărunt, apoi se pun în mixer pentru a se omogeniza un pic.


#40

Cattus,
Aș fi mâncat-o dacă ar fi făcută de soție dar e rar că-mi fac timp de ciorbă. In orice caz, iți mulțumesc de sugestie. O s-o țiu minte.

Singurele două mâncaruri românești pe care le fac des sunt salată de vinete și ardei copți. Din când în când am făcut salată de boef pentru familia americană, ori alți americani. Habar nau ce e, dar le place.