Edit Spelling Dictionary


(Adrian Manea) #1

Citesc pe net că nu e tocmai ușor să faci un Spelling Dictionary pentru Mac, dar eu aș vrea ceva mai puțin de atît. Concret: am două dicționare (.dic) de română în ~/Library/Spelling, corespunzătoare ortografiilor cu î din a și cu î din i și, deși se numesc diferit (respectiv ro_RO și ro_RO-classic), macOS nu le distinge. Adică îmi apare dublat Romanian la alegerea dicționarului de Spelling. Trebuie să mă duc eu cu cursorul pe el să aștept să apară calea de director, să-mi dau seama care este.

Așadar, pe scurt, există vreo variantă de a modifica fișierul acela .dic pentru a-i schimba numele recunoscut de sistem? Dacă-l deschid cu un editor text, îmi apare doar lista de cuvinte. Pentru a-l accesa „ca sursă“ (că bănuiesc că a fost formatat cumva special), cu ce se deschide? Mai concret: pot evita mașinăria complicată descrisă în acel articol, cînd eu vreau doar să-l redenumesc la nivel de sistem?

Mulțumesc.


(Cattus Thraex) #2

I-am întrebat și eu asta pe linuxiștii care îl fac, de ani de zile, și se pare că nu există, nu am priceput de ce. Înțeleg că alocarea per limbă se face cu acest cod „ro” care nu poate avea variante de afișare, e „ro” și gata. Da, este enervant, primul afișat de sus în jos este ro-sînt-î, al doilea ro-sunt-â. O variantă pt aplicațiile care permit asta, de ex. Nisus, este să pui ro-sînt-î ca Romanian Moldova, iar sunt-â la Romanian. Acuma, în Sierra cel puțin, poți face asta, ai Moldova la zona Europa.
Uite, nici eu nu am încercat să le diferențiez așa, o voi face acum.


(Adrian Manea) #3

Da, în Nisus știu că poți face asta. Eram interesat de ceva system-wide, mă așteptam să se poată deschide fișierul .dic cu ceva care să aibă, ca într-un .plist un ID sau ceva de felul ăsta.

Probabil că dacă treci prin mașinăria de creare a unui .dic de la zero înțelegi cum merge și vezi dacă și cum s-ar putea asocia acest ID. Dar pentru mine ar fi prea mult doar pentru asta.

Mersi de răspuns.

EDIT: Stai, acum am priceput că dai o variantă system-wide. Verific imediat, mersi.


(Cattus Thraex) #4

Păi se pare că se poate cu combinația Romania + Moldova, asta încerc acum să fac, trebuie să meargă.


(Adrian Manea) #5

Poți să detaliezi un pic, te rog?

Eu am limba sistemului și toate setările din Language & Region pe modelul englezesc. Din ce înțeleg eu, tu spui că se poate asocia un anumit dicționar ortografic cu o limbă. Cum, mai precis?

În screenshot-ul de la tine, din L & R, dacă setez regiunea cu Moldova, să zicem, cum îi asociez dicționarul ortografic (și doar atît, fără dată, limbă etc)?

Descrie, te rog, pas cu pas.


(Cattus Thraex) #6

Nu, nu merge… există Moldova în lista de țări/Europe, dar asta nu mai există la Text/spelling. Deci ba. De vreme ce sistemul nu permite o asociere Romania-speller A și Moldova-speller B, nu ai cum. Chestia asta durează de ani de zile. Pe ăia de la Apple îi doare-n fund de chestiile astea, deși ar fi f. simplu de rezolvat. De aia am și ieșit din testing team, le tot scrii și nu rezolvă chestii d-astea simple, ce să mai zic de altele într-adevăr complicate.


(Adrian Manea) #7

Trist. Sînt convins că nu sîntem singurii cu ortografii alternative, deci utilitatea e destul de evidentă.

Pe de altă parte, poate, asocierea unui dicționar ortografic conduce la mai multe asocieri la nivel de sistem, mai greu de controlat, naiba știe… Nu-i scuz și, la nivelul ăsta, nu cred că încape discuția despre o problemă „prea grea“, dar încerc să mă gîndesc.

În fine, mulțumesc.

CocoAspell parcă avea intrări diferite, era Romanian și Romanian (ante 1993) sau așa ceva. Dar dacă nu se mai împacă bine și a fost abandonat proiectul, degeaba.


(Cattus Thraex) #8

Engleza are ortografii alternative, avea și portugheza, dar acum nu mai are. În Europa, nu știu să fie, nu sînt multe academii populate cu imbecili ca la noi.


(Cattus Thraex) #9

Deci, dacă pricep eu cum stă treaba, pe secvența actuală, dacă cei care fac spellerele nu modifică ei ceva, atunci asemenea adaptări se pot face doar per aplicație, dacă permite, gen Nisus. Altfel, le înveți, prima de sus e sînt-î, aia de jos e sunt-â/î (cred că așa sînt afișate).


(Adrian Manea) #10

La mine-s afișate invers, dar da, pare varianta cea mai larg aplicabilă. Plus, pentru confirmare, cum ziceam, dacă stai cu cursorul pe ea, cînd alegi într-o aplicație în panoul clasic de Spelling & Grammar, zice și la ce fișier face apel.

Incomod, dar asta e, măcar merge peste tot.


(Cattus Thraex) #11

Mă rog, o fi invers, că doar n-o să mă chinui să țin minte. Eu folosesc ortografie ante-1993, pe care săracii moldoveni au adoptat-o, după care tîmpiții ăștia de la academie au schimbat-o, doar că ei nu au mai putut să o schimbe iar. De altfel, multe publicații și multe edituri folosesc ante-1993.


(Cattus Thraex) #12

Uite, ca să nu credeți că folosesc epitete aiurea privitoare la Academie, iată un exemplu de text penibil, de tip România Mare ori Marie Le Pen, pe care îl publică spre adînca reflecție a poporului român:
http://www.acad.ro/com2017/apelAR/d0208-ApelAR.pdf


(Tudor Vedeanu) #13

@Adrian_Manea Poți încerca să faci un script (în Apple Script, bash sau altceva) care copiază dicționarul de care ai nevoie în directorul ~/Library/Spelling. Câte un script pentru fiecare dicționar. Sau un singur script, cu logică mai complexă, care te lasă să alegi pe care dicționar să-l activeze. Nu pare greu, cred că un bash script cu o comandă simplă de copy de ici-colo este primul pas.

Acuma nu mai rețin dacă nu cumva trebuie și un logout pentru ca sistemul să activeze un dicționar nou după ce l-ai copiat în Library.


(Cattus Thraex) #14

Nu cred că mai trebuie logout… E drept că, uneori, Mail.app (asta sigur, poate și altele) uneori nu încarcă dicționarele puse ulterior, trebuie un logout, dar ăsta pare un bug, clar nu ar trebui să facă asta.


(Adrian Manea) #15

Nu prea înțeleg. Eu am în ~/Library/Spelling dicționarele necesare (ro_RO-classic și ro_RO-standard), pe care mi le recunoaște în Spelling & Grammar, orice aplicație. Tu zici să nu le pun acolo și să fac un script care să mi le mute & activeze ad-hoc, la lansarea scriptului?


(Tudor Vedeanu) #16

Păi am înțeles că vrei să folosești ambele dicționare, nu? Deoarece sistemul nu face diferența între ele, atunci soluția e să instalezi doar dicționarul de care ai nevoie la un moment dat și să le schimbi între ele atunci când e cazul. Poți face manual chestia asta, sau o poți automatiza cu un script care-ți schimbă dicționarele cu un dublu-clic.


(Adrian Manea) #17

Nu, ai înțeles greșit. Vreau să pot distinge între cele două în lista de spelling. Le am instalate și funcționale pe ambele, dar, după cum vezi în screenshot-ul meu, apar cu același nume în panoul Spelling & Grammar (deși fișierele .dic au nume diferite). Sistemul, aparent, face diferența între ele, din moment ce apar două intrări, chiar dacă au nume identice. Și funcționează cum trebuie, corectează fiecare ce trebuie.

Deci doar asta voiam, să pot redenumi încît să apară nume diferite și în lista panoului de Spelling. Asta înțeleg că nu se poate (decît, probabil, să refac .dic-ul de la zero, ceea ce nu e cazul să mă bag).

Dar mulțumesc pentru răspuns.


(Cattus Thraex) #18

Tudore, sistemul le diferențiază, doar că le afișează sub același nume, chiar dacă le schimbi denumirea în Finder. Le-am scris celor care fac dicționarul, asta de mult, să fie 2 ani cel puțin, mi-au spus că se vor gîndi la o soluție… Se pare că nu au găsit sau li se pare ceva lipsit de importanță.
După cum văd eu, singura soluție este ca în aplicație să te duci la Spelling (eu mi-am făcut scurtutură comm-G) și să alegi manual unul dintre cele două spelluri numite Romanian. Le înveți ordinea și gata. Nu e confortabil, dar se poate.
P.S. Aplicațiile Apple (sau și altele?) par a avea și un bug: chiar dacă alegi al doilea speller, care la mine e cel academic, îl afișează tot pe primul cînd redeschizi ferestruica aia, dar acționează corect. Scriu asta pt că poate deruta acest lucru, dar este doar chestiune de afișare, spellerul merge corect.


(Tudor Vedeanu) #19

Păi de aia ziceam de metoda cu instalatul la comandă. Decât să-mi bat capul capul să țin minte care dicționar e ăla care-mi trebuie la un moment dat din cele două (bazându-mă că sistemul pune cele două Romanian mereu în aceeași ordine…), eu mai degrabă aș prefera să le instalez și dezinstalez la comandă. Vreau spelling cu “î”? Dublu-clic pe script - bam! – s-a instalat dicționarul cu “î”.


(Cattus Thraex) #20

Da, dar nu știu cum aș face asta… comm-G și mutat, dacă e cazul, o treaptă mai jos ori mai sus mi se pare suficient de simplu, mai ales că nu faci asta mereu, ortografia este aceeași pe tot documentul.