Chat topic vol.1

Nu știu dacă ați observat, dar în conducerea Apple au avut loc schimbări importante săptămîna trecută. Ar fi timpul să ne mai surprindă și cu ceva consistent anul viitor.

Crăciun fericit, la anul și la mulți ani tuturor!

Ați folosit stationery pentru Mail, atît cele standard, cît și, eventual, programe terțe? Dar mesaje HTML? Dacă da și aveți suficientă experiență, cum s-au comportat, “în medie” la destinatar, care le-a citit ba în webmail, ba în alt client? Merită efortul aranjării unor mesaje frumoase, iar dacă da, cu ce variantă recomandați, stationery sau HTML?

Mulțumesc.

Mesajele “stationery” sunt tot HTML.

Tocmai mi-am achizitionat un macbook pro 13 retina (nou)…are cineva ideea cat dureaza Setting Up Your Mac? Deja astept de 20-30 min

Cam mult… ceva nu ar fi în regulă. Poate conexiunea la contul iCloud?
Are o gîlmă pe traseu.

Inca tot astept…

Sunt conectat cu acelasi icloud si pe iphone, are vreo legatura?

Habar n-am, dar cert nu e normal. Secvența asta nu poate dura mai mult de 1-2 minute.

Dacă aveți drum prin Praga, să nu uitați să vizitați un nou obiectiv turistic: Muzeul Apple.

1 Like

Drăguț… Și fără acest muzeu, Praga deja are prea mulți turiști raportat la mărimea orașului, mă întreb dacă acest muzeu nu va duce și mai sus ștacheta.

Am fost astă-vară, nu-l puteau și ei deschide mai repede? :rage:

Ei, nu-i nimic, te duci iar, orașul e așa de frumos, că te poți duce mai des :smile:

1 Like

MyApple: o revistă făcută de niște băieți și fete din Polonia.

Tocmai am aflat că se pot adăuga subtitrări filmelor cumpărate din iTunes Store! Până acum eram convins că, din cauza protecției DRM, e imposibil să modifici fișierele în vreun fel. Ei bine m-am înșelat: subtitrările se pot adăuga cu succes folosind o aplicație precum iSubtitle.

Singura problemă (minoră) e că la fișierele protejate cu DRM nu poți vedea în timp real în iSubtitle dacă subtitrarea este sincronizată perfect cu coloana sonoră. Așa că trebuie să salvezi fișierul, apoi să-i dai play în iTunes și să verifici sincronizarea. Dacă nu e în regulă, măsori ochiometric sau pe cronometru decalajul (în secunde) între sunet și text, apoi mergi iar în iSubtitle, ajustezi sincronizarea, salvezi și gata.

Deci dacă aveți cont de iTunes Store într-o țară care oferă și filme la vânzare, țineți minte că puteți să le subtitrați la nevoie.

Tudore, fiindcă veni vorba de subtitrări: am niște DVD-uri cu filme cehești, unele cu titrare în engleză și în alte limbi, chiar în cehă pentru surzi și pt cei care învață limba. Cum le pot converti într-un format mai nou, care să-mi ocupe mai puțin spațiu pe disc, dar să păstrez toate subtitrările?

Varianta simplă: conversia se poate face cu Handbrake, detalii aici. Problema e cu subtitrările: Handbrake poate “arde” pe film doar una din subtitrările disponibile pe DVD. “Arsul” înseamnă că subtitrarea va fi integrată în imagine, neputând fi dezactivată.

Cu ceva mai multă bătaie de cap DVD-urile se pot converti în fișiere cu subtitrări multiple, “soft”, adică text pus deasupra imaginii, nu integrat în imagine. Asta e cea mai bună variantă, însă necesită operațiuni de OCR pentru transformarea subtitrărilor de pe DVD în format text. Eu pe Mac nu am reușit să fac asta cu succes pentru că nu prea există aplicații care să facă OCR de calitate la subtitrări. Am găsit însă un tutorial pe tema asta, aici. Acolo e menționat Subler pentru OCR; eu cred totuși că am folosit altă aplicație, era una care crăpa mereu. Poate că Subler dă rezultate mai bune.

Mulțam, studiez problema. Nu am nevoie de ceva complicat, în esență cred că voi merge pe ideea să convertesc filmele cehești cu subtitrări tot în cehă, am nevoie de asta pt studenți. Dacă nu va fi prea complicat, să văd cum e cu cele multiple. OCR bun aș avea, dar dacă e prea migălos, nu are rost.

Azi mi-am dat seama că un caddy pentru un iMac din 2007 e aproape degeaba. Transformă SATA (SSD pe care se presupune că-l pui în locul unității optice) în… PATA. Spor de performanță de… 50 Mb/s față de HDD-ul intern.